Perfil: Lilian Spletstoser traduz as séries que você assiste

Por Clovis Vieira
[email protected]

Formada em Tradução, escolha que algumas faculdades de Letras já oferecem, Lilian Spletstoser optou por especializar-se no trabalho de traduzir as legendas dos roteiros de filmes e séries: “Eu sempre gostei muito dessa área e percebia legendas muito ruins, muito mal traduzidas, nas séries a que assistia”, apontou. De acordo com ela, o melhor em casos assim será sempre contratar um profissional com formação acadêmica, que esteja apto para realizar esse trabalho. Já faz dez anos que ela atua nessa profissão.

Divulgação/Arquivo Pessoal

Antes de se iniciar na tradução, ela trabalhou em documentos diversos, em seu tempo de estudante em São Paulo, “mas eu considero isso muito entediante”, confessou. O que ela faz é um trabalho que se situa próximo às atividades de dubladores, pois ela também traduz os scripts para esses profissionais. De fato, dominar a língua inglesa nunca foi uma dificuldade para ela, porque desde o seu tempo de estudante o Inglês era a matéria preferida.

Ela se lembra de quando comunicou à família a decisão de carreira e a preocupação inicial que surgiu. “Esta é uma área um pouco desconhecida, um setor onde muita gente que fala Inglês pensa que domina a língua”. Lilian esclarece que, devido a isso, existe uma “concorrência muito desleal”, porque muitas pessoas que terminam um curso de Inglês se consideram aptas para o trabalho. “E não é bem assim, porque é preciso saber um bom Português antes, conhecer as figuras de linguagem e expressões idiomáticas que estão acontecendo no momento”.

A ‘sanjoanense’ nascida em Campinas afirma que atua nunca carreira séria, que honra os compromissos de salários, que tem demanda de mercado. “A dificuldade está, mesmo, na concorrência desleal que pode acontecer às vezes; porém quando a pessoa prova que tem capacidade real para o trabalho, é um caminho que vale a pena seguir, seja na tradução para dublagens ou em tradução no âmbito geral”.

Com relação às reais ameaças da Inteligência Artificial no campo em que atua, Lilian avalia que os resultados “ainda não chegam aos pés do que um ser humano faz” e que, portanto, profissional de tradução e de dublagem é uma carreira “que tem muito tempo de vida pela frente”. Quando questionada sobre algumas séries em que trabalhou na tradução das legendas, ela cita ‘Xena, a Princesa Guerreira’ que, embora seja antiga, ao mudar sua exibição de canal, exigiu novas legendas e, consequentemente, novas dublagens.

Uma série mais atual em que fez a tradução é ‘The Resident’, um seriado médico em exibição na Netflix. Também ‘Fire Country’, da HBO, ‘So Help me Todd’ com o Skylar Astin, e um dos filmes ‘Jogos Vorazes’. “Eu sempre recebo o filme e o script em inglês, tenho um programa próprio no computador onde eu assisto ao filme e já vou inserindo as legendas que traduzi; sou eu que controlo isso”. Hoje, são três os estúdios que se utilizam dos seus serviços, um deles no Rio de Janeiro e os outros dois em São Paulo.

Atualmente, seu tempo é dividido entre as traduções e uma loja onde comercializa roupas plus size (@splets.loja). “Foi uma decisão tomada quando voltei a residir em São João, depois do tempo na capital fazendo a faculdade. Abri a loja, pensando numa dificuldade pessoal de encontrar roupas plus size divertidas, modernas que me servissem bem”, finalizou.

COMPARTILHAR

DEIXE UMA RESPOSTA

Please enter your comment!
Please enter your name here